英語脳を育成する
英語マスターに、英語耳の育成は欠かせないものである、と述べました。
そして、もう一つ欠かせないもの。それが英語脳の育成です。
英語脳とは、簡単に言えば、英語を英語のまま理解すること。
具体的に言えば、和訳や英訳といったことを一切頭の中で行わないようになることです。
例えば、ヒアリングの際、聞き取った英単語、または英文を頭の中で日本語に変換しようとしていませんか?
はっきりって、そんなことをしていては、ネイティブスピーカーの会話には到底ついていけません。
また、スピーキングの際、言いたいこと・相手に伝えたいことをまず日本語で考えて、それをどうやって英語に訳せばよいのか?なんて、頭の中で考えてたりしていませんか?
これもすごい時間のロスになってしまって、会話が途切れ途切れになりがち。
そもそも英語と日本語は違う言語。まったく違った歴史的過程を経て、進化してきている言語なので、日本語にある表現が必ず英語にあるとは限らず、逆もまた然り、です。
だから、日本語を完璧に英語に変換することはある意味不可能だし、同じように、英語を完璧に日本語に変換することも不可能です。
もちろん、英語と日本語、両方の言語に精通することによって、英語のある表現(または日本語のある表現)を解釈し、その表現から、相手に伝えたいこと・言いたいことの本質を読み取り、それを双方の表現に変換することは可能です(これを英訳とか和訳とか言っているわけです)。
話がなんだか、ややこしくなってきましたが、つまり言いたいことはネイティブスピーカーのほとんどは、日本語をまったく知らないという事実です。
つまりネイティブスピーカーの頭の中ではスピーキングの際には
伝えたいこと→それを英語に変換
ヒアリングの際には
聞いたこと→英語のまま解釈する
という作業しか行われていないのに対し、
日本の英語学習者のほとんどは、スピーキングの際は
伝えたいこと→日本語に変換→それを英訳する
ヒアリングの際には
聞いたこと(英文)→日本語に訳す→日本語で解釈する
という風になっているわけです。
これでははっきり言って、いつまでたっても英語を話せるようにはなりませんし、ネイティブスピーカーの会話も早すぎて聞き取ることができません。
いちいち、日本語に変換する、という作業が時間的ロスになっているからです。
また、変換の際に、微妙なニュアンスの違いが生じてしまって、正確な変換が行われない原因にもなります。
英語を英語のまま理解する。
ただ、口で言うと、すごく難しそうですが、工夫して勉強すると、そんなに難しいというわけではありません(ただし、膨大な時間と努力は必要としますが)。
大切なのは、常にこんな場合、英語でどう表現すればよいのか、を常に考え、学ぶ姿勢を持つということ。
こういう場合(例えば、おなかが痛い場合など)は、英語ではどう表現して、相手にそれを伝えればよいのかを考える。
お腹はstomachで、痛いは…なんて考えてはダメです。
伝えたいこと→英語に変換
が基本ですから。
つまり、この日本語は英語ではなんていうのだろう、と考えるのではなく、日本語をまったく無視するわけです。
聞き取りの際も、この英単語は日本語に訳すとこうで、この熟語は日本語に訳すと…なんてやってると、ネイティブスピードには到底ついていけませんよね。
聞いたこと→英語のまま解釈
が基本です。
英語脳の育成は、すなわち、意識の持ちようで、かなり違ってきます。
日本語を間にはさまない。毎日意識してトレーニングを続けていれば、意外と簡単にできるようになります。が、意識してトレーニングしなければ、なかなか英語脳は育ってはくれません。
初心者の段階から、こういうことを念頭に入れて英語を勉強すると、結構上達も早かったりします。
- このページの情報には、管理人の記述ミスや誤解、情報が古くなっている等、 誤りが含まれている場合がありますので、あらかじめ了承ください。
